Perché Dirlo In Italiano Se puoi Dirlo In Romagnolo?
Romagna, terra di mare, buon cibo e di cultura popolare! Oggi infatti vogliamo parlarti di un elemento portante della cultura della Romagna: il nostro amato dialetto!
Sempre meno parlato dai giovani, il romagnolo è intriso di cultura semplice e racconta di fatti di campagna e dei piccoli borghi. Una volta, non essendoci la possibilità di scrivere, la maniera più efficace di trasmettere la conoscenza popolare era attraverso la ripetizione dei proverbi: frasi brevi e facili da memorizzare, spesso in rima e nel dialetto della zona.
Alcuni proverbi tipici romagnoli

I proverbi e i detti popolari sono l’espressione massima delle esperienze che nel tempo si sono andate formandosi, grazie a saggezza, buon senso e spirito d’osservazione delle passate generazioni. Quelli romagnoli rispecchiano un po’ la cultura e la personalità della nostra gente: irriverenti, allegri e molto legati alla cultura culinaria. Te ne riportiamo alcuni tra i nostri preferiti, ne hai mai sentito qualcuno?
- Al prémm turtèl, an vén mâi bèl (“Il primo tortellino non viene mai bene”)
- La pulizia la sta ben dimpartot all’infura de portafoi (“La pulizia sta bene ovunque, tranne che nel portafoglio”)
- Il muschi i gh’én sèt més a l’an, i rompabàl tüt l’an (“Le mosche ci sono sette mesi l’anno, i rompiscatole tutto l’anno”)
- Chi ch’cardess a tot quel che po’ insugnê, mat è po’ dvintê (“Chi credesse a tutto quello che può sognare, matto può diventare”)
- Un’ basta avè la rasònm, bsogna ch’i t’la dëga (“Non basta avere ragione: bisogna che te la diano”)
- Da chi trop spess i va a cunsè, b-sogna sempra diffidé (“Da chi troppo di frequente si va a confessare, bisogna sempre diffidare”)
- A penza pina u’s rasounna mey (“A pancia piena si ragiona meglio”)
- In Paradis, ai è una scrana preparè par la premma nóra e madóna ch’i en andè d’acórd (“In Paradiso c’è una sedia preparata per la prima nuora e suocera che sono andate d’accordo”)
- E’ pass par quant l’è longh la gamba, e’ bcôn par quant l’è lêrga la boca (“Il passo per quanto è lunga la gamba, il boccone per quanto è larga la bocca”)
- Al prem còulp an casca l’alber (“Al primo colpo non cade l’albero”)








